|
中餐菜品琳琅满目,许多菜名也有着奇特的来历。在编制尺度译法时,不少菜名都激发了编委会、专家团队内部剧烈的争议。北京市外办相关担任人暗示,本市餐馆能够参照书中尺度译法印制菜单,但不会强制奉行。
Chicken without sex(还没有性糊口的鸡)的孺子鸡;Drunk crab(喝高了的螃蟹)的醉蟹;Four glad meat balls(四个快乐的肉团)的四喜肉团……这些令人哭笑不得的英文菜名可能要消灭了。北京市外办和市民讲外语办公室近日结合出书的《美食译苑―――中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。但是,这些菜名能否合乎中文菜品还颇具争议,截至记者发稿时,新浪微博上关于英文菜名的线条。
此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性糊口的鸡)的孺子鸡此次被正名为Spring chicken(曲译为春鸡),激发了网友热议。北京外国语大学传授陈琳说明说,将孺子鸡的英文名称定为Spring chicken是合适中英文言语特征的。孺子鸡的中文寄义是没有交配过的小鸡,而英语中普通用春、夏、秋、冬来描述小动物的春秋特征,初生到性老练前的鸡普通用Spring chicken来暗示。
|
|